Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

РЯДОМ С НАМИ

  • 1 он живёт рядом с нами

    Dutch-russian dictionary > он живёт рядом с нами

  • 2 naast

    рядом; около; наряду, кроме; лежать вповалку
    * * *
    1. bn

    in de naaste tóekomst — в ближайшем будущем

    2. bw
    около, неподалёку

    hier naast — возле, поблизости

    * * *
    1. предл.
    общ. вместе с, одновременно с
    2. прил.
    общ. ближний, рядом, ближайший, близ, возле, наряду с, около, подле, у

    Dutch-russian dictionary > naast

  • 3 боканым

    1. сбоку (в стороне) от нас, рядом с нами; около (возле) нас; \боканым кыліс баитöм сбоку от пас послышался разговор; \боканым сулаліс бригадир рядом с нами стоял бригадир 2. послелог рядом с [нашим...]; около [нашего...], сбоку от [нашего...]; [мы] рядом со [своим...]; клуб \боканым садитім сыспуэз мы рядом со своим клубом посадили кедры; йöр \боканым котрасисö челядь у нашей изгороди бегала детвора; гряд \боканым петалöмась лымдорчачаэз около наших грядок взошли подснежники

    Коми-пермяцко-русский словарь > боканым

  • 4 vicino

    1. agg.
    1) соседний; (adiacente) смежный; (prossimo) ближний
    3) (simile) близкий; похожий, схожий
    2. prep.
    рядом с + strum., около (близь) + gen., поблизости (недалеко) от + gen., по соседству с + strum.
    3. avv.
    рядом, поблизости

    c'è un bar, qui vicino? — есть тут поблизости бар?

    vista da vicino, la bici non è un gran che — если присмотреться (при ближайшем рассмотрении) велик так себе

    4. m.
    5.

    è andata vicino a vincere la partita — она чуть не выиграла партию

    ci sei andato vicino, ma non è questa la risposta! — ты почти угадал!

    6.

    l'erba del vicino è sempre più verde — умей довольствоваться тем, что имеешь!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vicino

  • 5 берданым

    1. близко к нам, рядом с нами, около нас; около себя; \берданым пуксис нывкаок рядом с нами присела девочка 2. послелог около [нашего...], рядом [с нашим...]; [мы] около [своего...]; керку \берданым лэбтöны виль завод около нашего дома строят новый завод

    Коми-пермяцко-русский словарь > берданым

  • 6 боксиным

    1. около (рядом) с нами; [мы] около себя (рядом с собой); \боксиным керкусö дзимляласö ни дом рядом с нами уже снесли 2. послелог около [нашего...]; [мы] возле [своего...]; баня \боксиным гряддэз вылас нем оз быдмы на грядках возле нашей бани ничего не растёт

    Коми-пермяцко-русский словарь > боксиным

  • 7 לצדנו

    לצדנו

    рядом с нами, наряду с нами

    לְצַד

    1.рядом 2.наряду с

    Иврито-Русский словарь > לצדנו

  • 8 fianco

    Il nuovo dizionario italiano-russo > fianco

  • 9 бердсьыным

    мест. послел.-личн. мн.ч. 1 л. вблизи, рядом с нами;

    Коми-русский словарь > бердсьыным

  • 10 najbar·o

    сосед; pro limoj kaj baroj malpacas \najbar{}{·}o{}oj посл. границы да заборы — меж соседями ссоры; li estis mia \najbar{}{·}o{}{·}o ĉe la tablo он был моим соседом за столом \najbar{}{·}o{}{·}a соседний, соседский \najbar{}{·}o{}{·}a lando соседняя страна \najbar{}{·}o{}{·}a kato соседский кот \najbar{}{·}o{}{·}a al (iu, io) соседний с (кем-л., чем-л.) \najbar{}{·}o{}e по-соседски; как сосед, как соседи \najbar{}{·}o{}e (de iu, de io) по поседству с (кем-л., чем-л.) \najbar{}{·}o{}aĵ{·}o: li loĝas en nia \najbar{}{·}o{}aĵo он живёт рядом с нами, он живёт в соседстве (или по соседству) с нами \najbar{}{·}o{}ec{·}o соседство; agrabla \najbar{}{·}o{}eco приятное соседство; danĝera \najbar{}{·}o{}eco опасное соседство \najbar{}{·}o{}ec{·}e редк., см. \najbar{}{·}o{}e \najbar{}{·}o{}in{·}o соседка.

    Эсперанто-русский словарь > najbar·o

  • 11 æрмист

    æрмист ныл у, не мгæрæтты дæр нал цæуы – он порвал с нами все отношения, рядом с нами даже не ходит

    Иронско-русский словарь > æрмист

  • 12 לְיָדֵנוּ

    לְיָדֵנוּ

    около нас, рядом с нами

    לְיַד

    около, у, возле, рядом с

    Иврито-Русский словарь > לְיָדֵנוּ

  • 13 савыралаш

    савыралаш
    Г.: сäрӓлäш
    -ем
    однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л.

    Вуйым савыралаш повернуть голову;

    шӧрын савыралаш повернуть боком

    кийышым савыралаш повернуть лежачего.

    Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню.

    Орлов тӱсшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.

    2. повернуть, изменить направление

    Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно;

    ӧрдыш савыралаш свернуть в сторону;

    шолаш савыралаш повернуть налево.

    Ондре кугыза шӱдымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома.

    – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.

    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной

    Листам савыралаш перевернуть страницу;

    унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой;

    комдык савыралаш перевернуть на спину.

    Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.

    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза)

    Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.

    Эчан, савырнен, шӧрын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх.

    Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко» Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.

    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой

    Шокшым савыралаш вывернуть рукав;

    шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.

    Тудо кенета кӱсенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги.

    Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.

    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л.

    Пӧрт йыр савыралаш обвести вокруг дома.

    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).

    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть

    Илышым савыралаш повернуть жизнь;

    мутым савыралаш перевести разговор;

    мыскараш савыралаш перевести в шутку.

    Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло.

    «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧрдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.

    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить

    Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.

    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь

    Шке велке савыралаш переманить на свою сторону;

    калыкым савыралаш повернуть народ;

    чоным савыралаш завлечь душу.

    Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей.

    Шернур корно воктен шурнывече савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.

    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом

    Теве икте (шӱшпык) йӱкым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце.

    Мотор йӱкшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыралаш

  • 14 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 15 garden-wall

    садовая ограда - he lives just over the * from us он живет рядом с нами /в соседнем доме/

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > garden-wall

  • 16 gardenwall


    garden-wall
    1> садовая ограда
    _Ex:
    he lives just over the garden-wall from us он живет рядом
    с нами (в соседнем доме)

    НБАРС > gardenwall

  • 17 he lives just over the garden-wall from us

    Универсальный англо-русский словарь > he lives just over the garden-wall from us

  • 18 in transit

    1) Общая лексика: в движении, в процессе перемещения, в пути, транзитный, временно (art was with us in transit - искусство не всегда рядом с нами.), в переходном состоянии, переменчиво
    3) Техника: на дороге
    4) Юридический термин: при перевозке
    5) Экономика: в пути (о грузах), при пересылке
    8) Макаров: (through) транзитом (через)

    Универсальный англо-русский словарь > in transit

  • 19 hij woont naast ons

    Dutch-russian dictionary > hij woont naast ons

  • 20 être une vraie glu

    разг.
    (être une vraie glu [тж. être collant comme de la glu])
    быть прилипчивым как смола, быть надоедливым

    - Ils vont louer la maison à côté de la nôtre. Célimare. - C'est de la glu! (E. Labiche, Célimare le bien-aimé.) — - Они хотят снять дом рядом с нами. Селимар. - Вот пристали, как банный лист!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être une vraie glu

См. также в других словарях:

  • Рядом с нами — Жанр Киноповесть Режиссёр …   Википедия

  • Рядом с нами (фильм) — Рядом с нами Рядом с нами Жанр Киноповесть Режиссёр …   Википедия

  • РЯДОМ С НАМИ (1931) — «РЯДОМ С НАМИ», СССР, СОЮЗКИНО, 1931, ч/б, 58 мин. Историко революционная драма. О борьбе польских рабочих коммунистов против профашистского режима в Польше.Первая роль в кино Георгия Милляра (генерал Гайд Гайдановский). В ролях: Константин… …   Энциклопедия кино

  • РЯДОМ С НАМИ (1957) — «РЯДОМ С НАМИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1957, ч/б, 94 мин. Киноповесть. Инженер (Л.Быков) и журналист (И.Смоктуновский) приехали на один из заводов Алтая. Они только что закончили институты и уверены в том, что будущее в их руках. На заводе все отношения …   Энциклопедия кино

  • РЯДОМ С НАМИ —   1957, 94 мин., ч/б. жанр: мелодрама.   реж. Адольф Бергункер, сц. Елена Катерли, Израиль Меттер, опер. Семен Иванов, худ. Виктор Савостин, комп. Орест Евлахов, зв. Борис Антонов.   В ролях: Леонид Быков, Иннокентий Смоктуновский, Клара Лучко,… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Нами — Пираты Соломенной Шляпы (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece». «Весёлый Роджер» Пиратов Соломенной Шляпы. Содержание 1 Команда …   Википедия

  • Нами, Ахмад — Ахмад Нами احمد نامي …   Википедия

  • сплошь да рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… …   Учебный фразеологический словарь

  • сплошь и рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… …   Учебный фразеологический словарь

  • ЭТО СЛУЧАЕТСЯ РЯДОМ С ВАМИ — «ЭТО СЛУЧАЕТСЯ РЯДОМ С ВАМИ» (C est arrive pres de chez vous). Бельгия Франция, 1991, 92 мин. Эстетский черный фильм с элементами пародии. Лента бельгийских дебютантов может показаться невнимательным или излишне впечатлительным зрителям… …   Энциклопедия кино

  • Путешествие по Нилу из Хартума в Каир — Шторм бушует, гнева полный Гребни вознося валов. Кормчий смелый! В эти волны Челн направить будь готов! Эйхендорф* * Эйхендорф Йозеф (умер в 1857 году). Последний немецкий поэт романтик. Автор романов Предчувствие и действительность (1815), Из… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»